那穿起王子袍服,颈上缠绕着珠宝锁链的孩子,会在游戏中尽失欢乐;他的袍服让他每一步都磕磕绊绊。
担心袍服被弄坏,或者害怕污泥,他把自己隔在世界之外,以至不敢挪动半步。
妈妈,如果一个人脱离了大地生机勃勃的泥土,如果一个人堵住了于人世众生接近的入口,那么这样做一无所获,只能成为华美衣饰的奴仆。
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
<吉檀迦利>